Wer sich für kostenlose Hörbücher interessiert, wird hier fündig:
www.vorleser.net
german-teacher
In diesem Blog veröffentliche ich diverse Tipps, Tricks und Informationen über die Deutsche Sprache, in unregelmäßigen Abständen.
Samstag, 12. September 2009
Freitag, 17. April 2009
Welche Übersetzung ist wohl die beste ?
Farewell, thou art too dear for my possessing,
and like enough thou know’st thy etimate.
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
[87. Sonett von William Shakespeare, 1. Strophe]
Leb’ wohl! Du weißt, dein Wert ist viel zu groß,
Als daß ich dauernd dich besitzen könnte;
Der deiner Freundschaft spricht dich los;
Erloschen ist der Pakt, der mich dir gönnte.
(Otto Gildemeister)
Leb wohl! Zu teuer wars, dich zu besitzen,
und deinen Wert erkennst du nun richtig.
Das ist der Freibrief, dir dein Recht zu schützen
Deine Verschreibungen an mich sind nichtig.
(Max Mell)
Lebwohl! zu teuer ist dein besitz für mich
Und du weißt wohl wie schwer du bist zu kaufen ...
Der freibrief deines werts entbindet dich ...
Mein recht auf dich ist völlig abgelaufen.
(Stefan George)
Leb wohl! Vermessen war’s, Dich zu berühren
Das eigne Maß, nun wird es Dir zu eigen.
Den eignen Wert, nun wirst Du ihn erspüren,
Mein Anspruch weiß zu sterben und zu schweigen.
(Isolde Emich)
LEB wohl! Zu hoch stehst du im Preis für mich
und weißt, daß du vor allen auserkoren.
Nach deines Wertes Rechte frei, zerbrich
den Bund, mein Recht auf dich hab ich verloren.
(Karl Kraus)
Leb wohl! Du bist fürwahr zu teuer mir,
Dein Preis ist Dir wahrscheinlich gut bekannt.
Der Freibrief Deines Werts gibt Freiheit Dir;
Beendet ist, was mich mit Dir verband.
(Peter Groth)
Quelle: Crystal, Cambridge-Enzyklopädie der Sprache
and like enough thou know’st thy etimate.
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
[87. Sonett von William Shakespeare, 1. Strophe]
Leb’ wohl! Du weißt, dein Wert ist viel zu groß,
Als daß ich dauernd dich besitzen könnte;
Der deiner Freundschaft spricht dich los;
Erloschen ist der Pakt, der mich dir gönnte.
(Otto Gildemeister)
Leb wohl! Zu teuer wars, dich zu besitzen,
und deinen Wert erkennst du nun richtig.
Das ist der Freibrief, dir dein Recht zu schützen
Deine Verschreibungen an mich sind nichtig.
(Max Mell)
Lebwohl! zu teuer ist dein besitz für mich
Und du weißt wohl wie schwer du bist zu kaufen ...
Der freibrief deines werts entbindet dich ...
Mein recht auf dich ist völlig abgelaufen.
(Stefan George)
Leb wohl! Vermessen war’s, Dich zu berühren
Das eigne Maß, nun wird es Dir zu eigen.
Den eignen Wert, nun wirst Du ihn erspüren,
Mein Anspruch weiß zu sterben und zu schweigen.
(Isolde Emich)
LEB wohl! Zu hoch stehst du im Preis für mich
und weißt, daß du vor allen auserkoren.
Nach deines Wertes Rechte frei, zerbrich
den Bund, mein Recht auf dich hab ich verloren.
(Karl Kraus)
Leb wohl! Du bist fürwahr zu teuer mir,
Dein Preis ist Dir wahrscheinlich gut bekannt.
Der Freibrief Deines Werts gibt Freiheit Dir;
Beendet ist, was mich mit Dir verband.
(Peter Groth)
Quelle: Crystal, Cambridge-Enzyklopädie der Sprache
Sonntag, 22. März 2009
voll / voller / voll von
Die Präpositionen "voll" (Genitiv) "voller" (Genitiv) "voll von" (Dativ) können auf Englisch übersetzt werden mit:
be full of (covered with) / filled
"voll von" / "voller" kann bedeuten, dass es
1. viele Elemente gibt (zählbare, wie Leute, Schiffe)
2. viel von einer Substanz (nicht-zählbare, wie Zucker, Bier, Blut)
3. voll von bzw. Maximum einer Eigenschaft (Mut, Liebe, Kraft)
Beispiele
1. (angefüllt mit, erfüllt von, bedeckt mit)
voller Bakterien - full of germs
der Schrank hängt voller Kleider - the wardrobe is full of clothes
voller Löcher - full of holes - 穴だらけである
ein Gesicht voller Pickel - にきびだらけのか
das Zimmer hängt voller Plakate - the walls of his room are covered with posters
2. (angefüllt mit, erfüllt von, bedeckt mit)
die Stirn war voller Blut - the forehead was covered in blood
3. (vollständig, vollkommen, gänzlich gefüllt)
in voller Blüte - in full blossom - 真っ盛りである
in voller Fahrt - in full Speed - フルスピードで
mit voller Kraft - at full Speed - 全速で航行する
voller Zuversicht - 自信満々で
Grammatik
Grammatikalisch wird es etwas kompliziert:
Solange es zählbare Elemente gibt (1.) ist es einfach:
Der Bahnhof ist voll Leute. (Genitiv)
Der Bahnhof ist voller Leute. (Genitiv)
Der Bahnhof ist voll von Leuten. (Dativ)
Ist etwas "bedeckt", ist es besser, "mit" statt "von" zu benutzen:
Der Tisch ist voll mit Gläsern. (Dativ)
Kommt ein Adjektiv hinzu, ist Genitiv besser, Dativ aber möglich.
(--> Dativ ist eigentlich immer möglich, um Genitiv zu ersetzen)
1.
Der Bahnhof ist voll netter Leute. (Genitiv)
Der Bahnhof ist voller netter Leute. (Genitiv)
Der Bahnhof ist voll von netten Leuten. (Dativ)
(Genitiv hört sich besser an).
2.
Es gab ein Fass voll guten roten Weines. (Genitiv)
Es gab ein Fass voll gutem rotem Wein. (Dativ)
(Dativ hört sich besser an).
("voller" passt nicht mit einem Adjektiv, nur bei Plural)
Die Hose war voller kleiner Löcher. (Genitiv)
("voll von" betont "voll" zu sehr)
3.
Der Krimi ist voll skurilen Humors. (Genitiv)
Der Krimi ist voll skurilen Humors. (Genitiv)
Der Krimi ist voll von kurilem Humor. (Dativ)
(hier passt "voller" nicht, siehe 2.)
Mit Artikel sollte man nur Genitiv benutzen:
2.
Er war voll des guten Weines. (Genitiv)
(bedeutet: er war betrunken...)
3.
Er war voll des Lobes. (Genitiv)
Es war sein voller Ernst. (Genitiv)
(hier ist wieder betont: vollständig, vollkommen, gänzlich gefüllt, also nicht nur "ein bisschen" Ernst!)
nicht dazu gehört folgender Satz:
ein voller Bauch studiert nicht gern - you can't work hard on a full stomach
Hier ist voll dekliniert mit dem indefiniten Artikel ein (maskulin).
be full of (covered with) / filled
"voll von" / "voller" kann bedeuten, dass es
1. viele Elemente gibt (zählbare, wie Leute, Schiffe)
2. viel von einer Substanz (nicht-zählbare, wie Zucker, Bier, Blut)
3. voll von bzw. Maximum einer Eigenschaft (Mut, Liebe, Kraft)
Beispiele
1. (angefüllt mit, erfüllt von, bedeckt mit)
voller Bakterien - full of germs
der Schrank hängt voller Kleider - the wardrobe is full of clothes
voller Löcher - full of holes - 穴だらけである
ein Gesicht voller Pickel - にきびだらけのか
das Zimmer hängt voller Plakate - the walls of his room are covered with posters
2. (angefüllt mit, erfüllt von, bedeckt mit)
die Stirn war voller Blut - the forehead was covered in blood
3. (vollständig, vollkommen, gänzlich gefüllt)
in voller Blüte - in full blossom - 真っ盛りである
in voller Fahrt - in full Speed - フルスピードで
mit voller Kraft - at full Speed - 全速で航行する
voller Zuversicht - 自信満々で
Grammatik
Grammatikalisch wird es etwas kompliziert:
Solange es zählbare Elemente gibt (1.) ist es einfach:
Der Bahnhof ist voll Leute. (Genitiv)
Der Bahnhof ist voller Leute. (Genitiv)
Der Bahnhof ist voll von Leuten. (Dativ)
Ist etwas "bedeckt", ist es besser, "mit" statt "von" zu benutzen:
Der Tisch ist voll mit Gläsern. (Dativ)
Kommt ein Adjektiv hinzu, ist Genitiv besser, Dativ aber möglich.
(--> Dativ ist eigentlich immer möglich, um Genitiv zu ersetzen)
1.
Der Bahnhof ist voll netter Leute. (Genitiv)
Der Bahnhof ist voller netter Leute. (Genitiv)
Der Bahnhof ist voll von netten Leuten. (Dativ)
(Genitiv hört sich besser an).
2.
Es gab ein Fass voll guten roten Weines. (Genitiv)
Es gab ein Fass voll gutem rotem Wein. (Dativ)
(Dativ hört sich besser an).
("voller" passt nicht mit einem Adjektiv, nur bei Plural)
Die Hose war voller kleiner Löcher. (Genitiv)
("voll von" betont "voll" zu sehr)
3.
Der Krimi ist voll skurilen Humors. (Genitiv)
Der Krimi ist voll skurilen Humors. (Genitiv)
Der Krimi ist voll von kurilem Humor. (Dativ)
(hier passt "voller" nicht, siehe 2.)
Mit Artikel sollte man nur Genitiv benutzen:
2.
Er war voll des guten Weines. (Genitiv)
(bedeutet: er war betrunken...)
3.
Er war voll des Lobes. (Genitiv)
Es war sein voller Ernst. (Genitiv)
(hier ist wieder betont: vollständig, vollkommen, gänzlich gefüllt, also nicht nur "ein bisschen" Ernst!)
nicht dazu gehört folgender Satz:
ein voller Bauch studiert nicht gern - you can't work hard on a full stomach
Hier ist voll dekliniert mit dem indefiniten Artikel ein (maskulin).
Montag, 2. März 2009
Mozarts Wiegenlied
Friedrich Wilhelm Gotter (1746 - 1797)
(Das Lied ist bekannt als "Mozats Wiegenlied", wurde aber nicht von Mozart komponiert.
Wiegenlied
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein!
Schafchen ruh'n und Vogelein.
Garten und Wiese verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt,
Luna mit silbernem Schein
gucket zum Feaster herein.
Schlafe beim silbernen Schein,
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein,
Alles im Schlosse schon liegt,
Alles in Schlummer gewiegt;
reget kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer,
nur in der Zofe Gemach
tönet ein schmachtendes Ach!
Was für ein Ach mag dies sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein,
schlaf' ein,
schlaf' ein!
Wer ist beglückter als du?
Nichts als Vergnügen und Ruh!
Spielwerk und Zucker vollauf,
und noch Karossen im Lauf,
Alles besorgt und bereit,
daß nur mein Prinzchen nicht schreit,
Was wird da künftig erst sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein,
schlaf' ein,
schlaf' ein!
Video: Helmut Lotti
-----------------------
[Englische Version]
Cradle Song
Sleep then, my Princess, oh, sleep!
Slowly the gray shadows creep;
Forest and meadow are still;
Peace falls on valley and hill;
Luna appears in the sky,
Holding her lantern on high;
Stars now their night watches keep,
Sleep then, my Princess, oh sleep!
Goodnight!
Goodnight!
Sleep then, my Princess, oh, sleep!
Calm flow the waters so deep;
Soon shall thy weary lids close;
Sink to a gentle repose;
Mother shall leave her Princess;
Heaven thy slumber shall bless;
Angels their watch o'er thee keep,
Sleep then, my Princess, oh sleep!
Goodnight!
Goodnight!
-----------------------
[Japanische Version]
子守歌
お眠り 私の可愛い王子様 お眠りなさい
羊も鳥も眠っている
庭も草原も静寂に包まれ
小さなハチさえも羽根を休めている
窓に降り注ぐ月のほのかな光
銀色の明かりに包まれて
お眠り 私の可愛い王子様 お眠りなさい
Video: Hayley Westenra
(Das Lied ist bekannt als "Mozats Wiegenlied", wurde aber nicht von Mozart komponiert.
Wiegenlied
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein!
Schafchen ruh'n und Vogelein.
Garten und Wiese verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt,
Luna mit silbernem Schein
gucket zum Feaster herein.
Schlafe beim silbernen Schein,
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein,
Alles im Schlosse schon liegt,
Alles in Schlummer gewiegt;
reget kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer,
nur in der Zofe Gemach
tönet ein schmachtendes Ach!
Was für ein Ach mag dies sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein,
schlaf' ein,
schlaf' ein!
Wer ist beglückter als du?
Nichts als Vergnügen und Ruh!
Spielwerk und Zucker vollauf,
und noch Karossen im Lauf,
Alles besorgt und bereit,
daß nur mein Prinzchen nicht schreit,
Was wird da künftig erst sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein,
schlaf' ein,
schlaf' ein!
Video: Helmut Lotti
-----------------------
[Englische Version]
Cradle Song
Sleep then, my Princess, oh, sleep!
Slowly the gray shadows creep;
Forest and meadow are still;
Peace falls on valley and hill;
Luna appears in the sky,
Holding her lantern on high;
Stars now their night watches keep,
Sleep then, my Princess, oh sleep!
Goodnight!
Goodnight!
Sleep then, my Princess, oh, sleep!
Calm flow the waters so deep;
Soon shall thy weary lids close;
Sink to a gentle repose;
Mother shall leave her Princess;
Heaven thy slumber shall bless;
Angels their watch o'er thee keep,
Sleep then, my Princess, oh sleep!
Goodnight!
Goodnight!
-----------------------
[Japanische Version]
子守歌
お眠り 私の可愛い王子様 お眠りなさい
羊も鳥も眠っている
庭も草原も静寂に包まれ
小さなハチさえも羽根を休めている
窓に降り注ぐ月のほのかな光
銀色の明かりに包まれて
お眠り 私の可愛い王子様 お眠りなさい
Video: Hayley Westenra
Sonntag, 1. März 2009
Brahms - Wiegenlied
Johannes Brahms
(1833 - 1897)
Wiegenlied
Guten Abend,gut Nacht,
Mit Rosen bedacht,
Mit Näglein besteckt,
Schlupf unter die Deck':
Morgen früh,wenn Gott will,
Wirst du wieder geweckt.
Guten Abend,gut Nacht,
Von Englein bewacht,
Die zeigen im Traum
Dir Christkindleins Baum:
Schlaf nun selig und süß,
Schau im Traum's Paradies.
Video: Heintje Simons (als Kind und Erwachsener)
--------------------------
[English Original]
Lullaby
Lullaby and goodnight
With roses bedight;
With lilies bedecked,
is baby's wee bed.
Lay thee down now and rest;
May thy slumber be blest.
Lullaby and good night,
thy mother's delight.
Bright angels beside,
my darling abide.
They will guard thee at rest,
thou shalt wake on my breast.
[Version Celine Dion]
Lullaby and good night
In the sky stars are bright
Round your head flowers gay
Set your slumbers till day
Close your eyes now and rest
May these hours be blessed
Bonne nuit cher enfant
Dans tes langes blancs
Repose joyeux
En revant des cieux
Quand le jour reviendra
Tu te reveilleras
Video: Celine Dion
--------------------------
[日本語]
子守歌
おやすみ、おやすみ、
贈り物のバラと、
ナデシコを飾ったから
ふとんの中にもぐりこんでね。
明日の朝、神様がお望みになって、
またお目々が覚めるでしょう。
おやすみ、おやすみ、
天使たちに見守られながら。
天使たちは夢の中で
あなたにクリスマスツリーを見せてくれるよ。
さあ、しあわせな甘い眠りにつきましょうね、
天国の夢を見ていらっしゃい。
(1833 - 1897)
Wiegenlied
Guten Abend,gut Nacht,
Mit Rosen bedacht,
Mit Näglein besteckt,
Schlupf unter die Deck':
Morgen früh,wenn Gott will,
Wirst du wieder geweckt.
Guten Abend,gut Nacht,
Von Englein bewacht,
Die zeigen im Traum
Dir Christkindleins Baum:
Schlaf nun selig und süß,
Schau im Traum's Paradies.
Video: Heintje Simons (als Kind und Erwachsener)
--------------------------
[English Original]
Lullaby
Lullaby and goodnight
With roses bedight;
With lilies bedecked,
is baby's wee bed.
Lay thee down now and rest;
May thy slumber be blest.
Lullaby and good night,
thy mother's delight.
Bright angels beside,
my darling abide.
They will guard thee at rest,
thou shalt wake on my breast.
[Version Celine Dion]
Lullaby and good night
In the sky stars are bright
Round your head flowers gay
Set your slumbers till day
Close your eyes now and rest
May these hours be blessed
Bonne nuit cher enfant
Dans tes langes blancs
Repose joyeux
En revant des cieux
Quand le jour reviendra
Tu te reveilleras
Video: Celine Dion
--------------------------
[日本語]
子守歌
おやすみ、おやすみ、
贈り物のバラと、
ナデシコを飾ったから
ふとんの中にもぐりこんでね。
明日の朝、神様がお望みになって、
またお目々が覚めるでしょう。
おやすみ、おやすみ、
天使たちに見守られながら。
天使たちは夢の中で
あなたにクリスマスツリーを見せてくれるよ。
さあ、しあわせな甘い眠りにつきましょうね、
天国の夢を見ていらっしゃい。
Samstag, 28. Februar 2009
Fernsehen mit Untertitel
Eine gute Übung zum Erlernen der Deutschen Sprache ist das Deutsche Fernsehen.
Bei vielen Sendungen kann man per Video-Text Untertitel anschalten.
Wie kann man das machen ?
1. Zuerst muss man sich informieren, wann es eine Sendung mit Untertitel gibt.
a) Das kann man auf folgender Seite sehen:
www.prisma.de
oder
b) Das kann man bei jedem Sender prüfen:
1. Sender anschalten (z.B. ARD),
2. entsprechende Seite für UT-Vorschau drücken (z.B. bei ARD ist es die Seite 398)
2. Wenn die Sendung beginnt:
1. Sender anschalten (z.B. ARD),
2. entsprechende Seite für Untertitel drücken (z.B. bei ARD ist es die Seite 150)
3. Wenn man die Untertitel-Seite gewählt hat, sieht man die Sendung und unten erscheint der Untertitel. Leider ist der Text und die Stimmen nicht immer gleich, aber es ist eine große Hilfe beim Verstehen der Sendung.
Es passiert selten, dass es mit dem Untertitel nicht klappt (technische Probleme des Senders). Nicht aufgeben! Beim nächsten Mal wieder versuchen!
Folgende Sender bieten Untertitel und eine Vorschau auf das Programm:
Bei vielen Sendungen kann man per Video-Text Untertitel anschalten.
Wie kann man das machen ?
1. Zuerst muss man sich informieren, wann es eine Sendung mit Untertitel gibt.
a) Das kann man auf folgender Seite sehen:
www.prisma.de
oder
b) Das kann man bei jedem Sender prüfen:
1. Sender anschalten (z.B. ARD),
2. entsprechende Seite für UT-Vorschau drücken (z.B. bei ARD ist es die Seite 398)
2. Wenn die Sendung beginnt:
1. Sender anschalten (z.B. ARD),
2. entsprechende Seite für Untertitel drücken (z.B. bei ARD ist es die Seite 150)
3. Wenn man die Untertitel-Seite gewählt hat, sieht man die Sendung und unten erscheint der Untertitel. Leider ist der Text und die Stimmen nicht immer gleich, aber es ist eine große Hilfe beim Verstehen der Sendung.
Es passiert selten, dass es mit dem Untertitel nicht klappt (technische Probleme des Senders). Nicht aufgeben! Beim nächsten Mal wieder versuchen!
Folgende Sender bieten Untertitel und eine Vorschau auf das Programm:
Sender | UT-Vorschau | Untertitel |
ARD | 398 | 150 |
ZDF | 398 | 777 |
3sat | 358 | 777 |
arte | 388 | 160 |
BR | 561 | 150 |
BR-alpha | 561 | 150 |
WDR | 571 | 150 |
Pro 7 | 148 | 149 |
Kabel 1 | 148 | 149 |
mdr | 597 | 150 |
TV 5 Monde | 796 | 892 |
Donnerstag, 26. Februar 2009
Altdeutsch
Altdeutsch wurde in der Zeit etwa von 750 bis 1050 gesprochen.
Eigentlich muss man "Althochdeutsch" (Süddeutschland) sagen, denn es gab auch "Altniederdeutsch" (Norddeutschland).
Hier sind 2 Beispiele, wie die Deutschen früher gesprochen haben:
Eigentlich muss man "Althochdeutsch" (Süddeutschland) sagen, denn es gab auch "Altniederdeutsch" (Norddeutschland).
Hier sind 2 Beispiele, wie die Deutschen früher gesprochen haben:
Donnerstag, 19. Februar 2009
Sonntag, 15. Februar 2009
Brötchen
Brötchen sind etwas typisches in Deutschland.
Aber nicht überall heißen sie gleich:
* Standard: Brötchen
* Alemannisch (Baden-Württemberg): Wecken
* Bairisch (Bayern, Österreich): Semmel
* Hessisch (Südhessen): Weck
* Kassellänisch (Nordhessen): Wecke
* Fränkisch: Weggla
* Kölsch: Brüdche
* Ostmitteldeutsch: Brödschjen
* Berlinerisch (Berlin, Brandenburg): Schrippe
* Sächsisch: Semmel
* Schwäbisch: Wecka
* Bulgarisch: хлебче
* Dänisch: rundstykke
* Englisch: bread roll
* Französisch: petit pain
* Finnisch: sämpylä
* Italienisch: panino, pagnottella, michetta (regional)
* Niederländisch: broodje
* Polnisch: bułka
* Spanisch: panecillo,bocadillo
* Tschechisch: houska
* Türkisch: francola, sandviç
* Ungarisch: zsemle
Abonnieren
Posts (Atom)